MT Evaluation Glossary
Accuracy
Adaptability
Analysability
Assimilation
Asynchronous communication
Attractiveness
Author characteristics
Changeability
Characteristics of process flow
Characteristics of the translation task
Characteristics related to sources of error
Co-existence
Code set conversion (post-processing)
Code-set conversion (pre-processing)
Coherence
Cohesion
Communication
Component of an MT system
Comprehensibility
Computer literacy
Consistency
Corpora
Cost
Coverage of corpus-specific phenomena
Crashing frequency
Cross-language / Contrastive suitability
Declarative evaluation
Diagnostic evaluation
Dictionaries
Dictionary updating
Direct MT
Dissemination
Document routing / sorting
Document type
Domain/field of application
Efficiency
Evaluation requirements
Example-based models
Experimental internal dissemination
External dissemination / export / publication
Fault tolerance
Feasibility evaluation
Feasibility evaluation
Fidelity / correctness / precision
Functionality compliance
Functionality
Genre
Grammars
Improvability
Information extraction/summarization
Input characteristics (author and text)
Input-to-output translation speed
Installability
Intentional error sources
Interactive translation activities
Interlingua-based MT
Intermediate file clean-up
Internal / in-house dissemination
Internal evaluation
Interoperability
Language proficiency in source language (consumer)
Language proficiency in source language
Language proficiency in target language (consumer)
Language proficiency in target language
Languages
Learnability
Lexicon size
Lexis / Lexical choice
Linguistic education
Linguistic resources and utilities
Machine translation user
Maintainability compliance
Maintainability
Maturity
Medium-related error sources
Memory usage
Methodology
Morphology
MT Models
MT system considered as a component of a larger system
MT system considered as a whole
MT system-specific characteristics
Multi-client external dissemination
Number of personnel
Operability
Operational evaluation
Organisational user
Performance-related error sources
Portability compliance
Portability
Post-editing time
Post-processing time
Post-translation activities
Pre-editing time
Pre-processing time
Preparation time
Process management
Professional training
Proficiency in source language
Program size
Punctuation errors
Purpose of evaluation
Quantity of translation
Readability
Recoverability
Reliability compliance
Reliability
Requirements elicitation
Resource utilisation
Routine internal dissemination
Rule-based models
Search
Security
Single client external dissemination
Stability
Statistically-based models
Suitability
Synchronous communication
Syntax (sentence and phrase structure)
System external characteristics
System internal characteristics
Target-language suitability
Terminology
Testability
The object of evaluation
Time allowed for translation.
Time behaviour
Transfer-based MT
Translation consumer
Translation memory incorporated
Translation preparation activities
Translation process models
Understandability
Update time
Usability compliance
Usability evaluation
Usability
User characteristics
Well-formedness
Word lists or glossaries